7 differenze tra lo spagnolo europeo e quello latino americano

SULLO STESSO ARGOMENTO

Capire quale versione dello spagnolo vuoi imparare, se europeo o latino americano, puoi aiutarti a risparmiare molto tempo nel processo di apprendimento della lingua. Fare questa scelta a priori ti permette infatti di focalizzarti sulla giusta pronuncia. Saprai come le persone si rivolgono agli altri e come coniugare i verbi nel modo giusto. Capirai infine più facilmente l’accento dei madrelingua. Vediamo insieme alcune differenze tra lo spagnolo europeo e quello latino americano. Se vuoi approfondire l’argomento, ti suggeriamo di prenotare una lezione di spagnolo europeo o latino americano con un insegnante privato.

  1. Ustedes/Vosotros

Se sei in America Latina, probabilmente userai ustedes per riferirti a un gruppo di persone. Quando sei in Spagna e stai parlando ad un gruppo in modo formale (come se stessi parlando ad un gruppo di persone più grandi di te), userai ancora ustedes. Quando però parli in modo più informale (come con un gruppo di tuoi amici), allora userai vosotros.

Un esempio:

    Europa: Vosotros habláis (voi parlate)

    America Latina: Ustedes hablan (voi parlate)

    1. Il tempo passato

    Il tempo che di solito si usa per esprimere il passato tende ad essere diverso tra le due versioni dello spagnolo. Nello spagnolo europeo è molto più comune sentire il passato perfetto che il preterito per esprimere il passato. Per esempio, è più probabile sentire “He hablado con ella (ho parlato con lei)” in Spagna rispetto a “Hablé con ella“, che si sente di più in America Latina.

    1. Leismo

    Leismo è il termine per descrivere quando il pronome personale “le” è usato in modo inappropriato in situazioni in cui il pronome “lo/la” verrebbe normalmente impiegato.

    Normalmente “lo/la” si usa per una persona se il verbo è transitivo. Per esempio, vedere (ver): “Lo veo (lo vedo)”. Si ha il leismo quando si usa “le” con questi verbi (dove normalmente si usa lo). Ad esempio in Spagna, dove si nota di più il leismo, potresti sentir dire: “Le veo (lo vedo)” o “Le escucho (lo sento)”.

    1. S aspirata

    Anche qualcosa di facile come “Cómo estás?” diventa qualcosa di più vicino a “Cómo eh-tah?” nei Caraibi.

    1. Pronuncia di c/z

    Un’altra differenza nella pronuncia è il modo in cui si pronunciano le lettere C e Z.

    In Spagna spesso le lettere C e Z si pronunciano in modo diverso da come si pronuncia la lettera S, suonando come il suono “th” dell’inglese “thin”.

    In molti luoghi dell’America Latina, però, non si fa questa distinzione: ad esempio, le parole casar e cazar hanno più o meno lo stesso suono – devi solo capire la differenza dal contesto.

    1. Pronuncia di ll/y

    Non c’è molta differenza tra il modo in cui pronunceresti la LL e la Y in Spagna rispetto alla maggior parte dei paesi dell’America Latina. Se vai in Argentina o in Uruguay, però, è un’altra storia.

    A seconda della parte dell’Argentina o dell’Uruguay in cui ti trovi, queste potrebbero suonare come una “sh” o una “zh” invece di quello che ti aspetteresti da una lettera Y.

    1. Vocabolario
      Il vocabolario è qualcosa che può variare molto da paese a paese, anche in America Latina. Per esempio, sembra che quasi tutti i venti paesi di lingua spagnola abbiano la loro versione della parola “cool” (guay, padre, chido, chévere, bacán, bacano…).

    Sembra però che ci sia un divario ancora più grande tra la Spagna e i paesi dell’America Latina.

    In Spagna si chiama il computer “el ordenador“, ma in America Latina è “la computadora“. In Spagna, l’auto è “el coche“, ma in America Latina è “el carro” o “el auto“.

    Quando si attraversa l’Atlantico, ci sono molte differenze tra lo spagnolo che si sente in Spagna e lo spagnolo che si sente in America Latina.

    Mentre alcune di queste rendono più difficile di altre capire quello che stai sentendo, è particolarmente importante conoscerle se vuoi continuare a migliorare il tuo modo di parlare e suonare più come i nativi.

     


    Torna alla Home

    Superenalotto, il jackpot oltre i 101 milioni di euro. Tutte le quote

    Nessun "6", né "5+1" al concorso odierno del Superenalotto. Realizzati sei 5 da 31mila euro.Il jackpot per il "6" sale a 101.500.000,00 euro. Questa la combinazione vincente del concorso Superenalotto di oggi: 23-36-38-62-75-81. Numero Jolly: 82. Numero Superstar: 62. Queste le quote del Concorso Superenalotto/Superstar n.73 di oggi: Superenalotto Punti 6: 0 totalizzano...

    IN PRIMO PIANO