#VERITA' PER ANGELO VASSALLO
#VERITA' PER ANGELO VASSALLO
ULTIMO AGGIORNAMENTO : 27 Giugno 2025 - 15:00
31 C
Napoli

Le combinazioni linguiste più richieste nelle traduzioni

Ascolta questo articolo ora...
Caricamento in corso...

Nel tentativo di aprire una parentesi sulla questione delle combinazioni linguistiche più richieste, è preliminare mettere in evidenza i criteri con i quali si condurrà il ragionamento. Nel grande bacino della traduzione si distinguono due aree: la traduzione letteraria e quella di business. All’interno di quest’ultima è possibile individuare più sottocategorie ossia traduzioni legali, mediche, scientifiche e così via. Se il mercato della traduzione letteraria risulta essere di più facile comprensione e previsione, non lo è quello della traduzione di business.

Orientarsi su quale sia la combinazione linguistica più richiesta nell’ambito della traduzione, è un traguardo importante soprattutto per coloro che decidono di avvicinarsi alla traduzione in qualità di professionisti in quanto significa comprenderne il mercato e le opportunità di guadagno. Chi intraprende un percorso di studi volto all’apprendimento delle lingue al fine di fare della capacità di viaggiare da un universo linguistico all’altro la propria professione, avrà passato, difatti, diverse ore ad informarsi su quale sia la lingua della quale si sente maggiormente la necessità di traduzione.
Ma come lo si può comprendere (sebbene in maniera generica)? Quali criteri si possono utilizzare? È esaustivo prendere come dato di riferimento la maggiore diffusione della lingua in termini di numero di persone che la parlano?

Italiano: qual è il partner linguistico più richiesto?

Partiamo con il considerare il contesto italiano e dunque come lingua madre l’italiano, ossia la lingua verso la quale si traduce. Prendiamo, inoltre, in analisi l’andamento delle traduzioni online in quanto misura di quanto una determinata lingua a livello pratico sia richiesta e utilizzata. Ci si può avvalere, a tal proposito, delle pagine tradotte su Wikipedia o sui social network. Dati importanti poiché mettono in evidenza il legame della lingua alle attività economiche e di conseguenza appaiono elementi utili a far luce sulle opportunità di lavoro. Una partentesi risulta necessaria in quanto gran parte della richiesta di traduzioni di business deriva dai rapporti politico-economico che il proprio paese intesse con altri, pertanto averne una conoscenza costituisce uno strumento e un criterio di orientamento fondamentale nel mercato della traduzione.
Un esempio: l’entrata sul mercato italiano di un’automobile tedesca comporta la necessità di tradurre tutte le informazioni che la riguardano nella lingua del paese di approdo. Sebbene, magari, gran parte degli utenti e dei possibili clienti, conosca e comprenda l’inglese non sarà sufficiente che le informazioni circolino in inglese; affinché gli utenti italiani siano incentivati all’acquisto sulla base di una comprensione piena dell’utilità, della convenienza e delle caratteristiche del prodotto è necessario che tutte le informazioni sull’automobile di marchio tedesco siano fruite in italiano.
Ma torniamo ai dati in modo da fornire un quadro delle combinazioni linguistiche più richieste nell’ambito della traduzione. In Italia la lingua più usata in quasi tutti i settori è l’inglese. La domanda di traduzione dell’inglese ha conquistato circa il settanta percento. D’altra parte, diventa sempre più una lingua alla portata di tutti (in particolar modo all’interno della fascia dei giovani) in quanto parte integrante del percorso di formazione scolastico. Come messo in evidenza dalla classifica stilata nel 2017 da Addlance in merito alle lingue di cui è richiesta maggiormente la traduzione, dopo l’inglese, compaiono il francese, lo spagnolo e il tedesco. Il cinese, sebbene sia la lingua più parlata al mondo, in Italia ha una richiesta di traduzione pari al 3%. Eccone la classifica nel dettaglio (dati presi da Addlance):

– Francese 39%
– Spagnolo 27%
– Tedesco 20%
– Cinese 3%
– Russo 2%
– Portoghese 2%

Va sicuramente messo in evidenza che il cinese è una lingua destinata ad affermarsi con sempre più vigore in quanto i rapporti commerciali fra Italia e Cina si consolidano sempre di più. Il perché francese e il tedesco abbiano una posizione di testa nella classifica è riconducibile, ancora una volta, ai rapporti politico-economici fra i due paesi. La Germania è, difatti, sicuramente uno dei primi partner commerciali della penisola italiana. Inoltre, il francese è una delle lingue più diffuse nel mondo proprio alla luce del ruolo che la Francia storicamente ha occupato all’interno dei rapporti politico-commerciali mondiali: da queste considerazioni capiamo l’importanza della traduzione italiano – francese e anche italiano – tedesco.

In conclusione: qualche considerazione

Sulla base di tali considerazioni si può, così, affermare che i traduttori italiani lavorano maggiormente con l’inglese, il francese, il tedesco e lo spagnolo. Dunque, coloro che stanno intraprendendo un percorso di formazione volto a fare della traduzione la propria professione o coloro che per svariate ragioni si trovano a contatto con tale settore, nella valutazione della scelta delle combinazioni linguistiche da fare non potranno ignorare tali considerazioni. Considerazioni che rilevano quali sono le lingue che in Italia hanno una richiesta di traduzione maggiore. D’altra parte, altri sono i fattori che incidono sulle possibilità di lavoro offerte da una determinata lingua, come ad esempio il numero di traduttori già presenti sul mercato oppure i centri e il livello di formazione offerto dal proprio paese su una determinata lingua.


Articolo pubblicato il giorno 29 Maggio 2018 - 15:42

facebook

ULTIM'ORA

Napoli, successo in Piazza Cavour per l’evento con Di Costanzo...
Gianna Nannini, il tour europeo parte da Pompei
Campania, allerta caldo della Protezione Civile per ondate di calore
Aversa, rapina nella movida: arrestato giovane ucraino
Napoli, incidente in Tangenziale: morti due moticiclisti
Napoli, aggredito il figlio di Rita De Crescenzo ma per...
Camerota, sequestrato villaggio turistico abusivo
Pozzuoli, preso il rapinatore solitario che seminava il terrore nei...
Weekend rovente sull’Italia, sarà il più caldo dell’anno: l’anticiclone Pluto...
Castel Volturno diventa nursery per tartarughe: già 16 nidi di...
Sala Consilina, 37enne ai domiciliari per la rapina alle Poste...
Napoli, esplosione in via Foria: ipotesi fuga di gas al...
Napoli, anziana scippata e scaraventata a terra al Vomero
Allarme caldo a Napoli: medici di famiglia in prima linea...
Bomba palestra ex pugile Di Napoli: i possibili legami col...
Francesco Panarella si racconta Social World Film Festival 2025
L’assessore Cosenza annuncia: “Lo stadio Maradona sarà come il Maracanà”
Ponticelli, raccoforte abusiva del clan De Martino: ecco chi sono...
Napoli, sequestrati oltre 22.500 cosmetici pericolosi: denunciato un cittadino cinese
Asl Napoli 1, a rischio le cure domiciliari integrate
Condanna all’imprenditore Romeo gli avvocati annunciano il ricorso in Appello
Oroscopo del 27 giugno 2025 segno per segno
SuperEnalotto: numeri alti, colpi mancati e un Jackpot che fa...
Camorra, sgomberato il “Quartier Generale” del clan De Martino a...
De Laurentiis plaude a Buonfiglio: “Da napoletano avrà una marcia...
Capri, vertice in Prefettura sul sovraffollamento estivo
Maurizio De Giovanni al SWFF15: “La scrittura è l’origine di...
La Giunta Regionale nomina i nuovi Direttori Generali di Asl...
Napoli, i tassisti alla ricerca di una nuova soluzione per...
Cristiano Ronaldo rinnova con l’Al Nassr: “La storia continua”

IN PRIMO PIANO

Cronache Podcast

  • Femminicidio Martina Carbonaro, accertamenti sui capelli trovati nella mano della vittima
  • La fibra ottica fantasma in Campania: cantieri devastanti e internet veloce resta un miraggi
  • Napoli, donna ferita a Fuorigrotta: individuata la baby gang
Vedi tutti gli episodi su Spreaker

LE VIDEO STORIE

Cronache è in caricamento